BREAKING NEWS

[5]
目指すは、来る多文化共生の時代 そのために日本と外国の文化の違いや気づきに関して、株式会社わかたむが日々収集しているコンテンツを「違い」と「びっくりおもしろい」という切り口でご紹介します。 下の、「ホーム」の横の△で「バックナンバー」をご覧いただけます。

青椒肉絲(チンジャオロース)

わかたむわかです。
Hi guys! It's me, Wakatamu.

海外で自分が本当に頼みたいものを頼むということは結構難しい(と感じています。)
そもそも料理名を知らなかったり、発音が分からなかったり、
とはいえ、スマホがあるから大丈夫ということもありますが、上記のような切り口で考えてみるのもいいかなと。
I think it is quite hard for people (at least for me) to order things that you want to at when you are abroad.
Firstly, you might not know the actual name of the food, secondly the pronunciation is quite hard as well, and so on.
You might say that it won't be a problem because you have your smartphone with you (and you can just show the food photo) but wouldn't it be better to know the real name of it and order it be yourself?

まず、第一回目は、「青椒肉絲」
First of all, 'Qīngjiāo ròu sī'

青椒肉絲くらいしってるよーという声も聞こえてきそうですが、ちゃんと発音できますか?(私はできませんでした。)
It seems common to hear people say "Qīngjiāo ròu sī, of course I know it" but can you pronounce it properly? (I have to say I can't)

qīng jiāo ròu sī

チン ジャオ ロー スー

2番目の「ジャオ」が結構むずいです。
まあ、日本語の発音でも通じると思うよとのことなので、ここは軽く流して言葉の意味を
The second word "jiao" is pretty hard.
Anyway, you might say that just say it with Japanese pronunciation would be understandable.
So let's move on to the meaning of the word.


青 椒 肉 絲
青 椒 肉 
              bell pepper   beef grounded
下が簡体字表記です。
まずは、
青椒(ピーマン)
肉(この場合は牛肉←決まってます。)
絲(細切り、千切り)
青椒 bell pepper
肉        meat (in this case it is beef)
絲        grounded

炒める文字は省略されています!
The word "fry/fried" is omitted

やってもらえるかどうかわかりませんが、もし鶏肉で作ってほしい場合は!
I don't if they will cook it for you or not but this is how to order the same menu with chicken meat

青 椒 鶏 肉 絲
青 椒 鸡 肉 丝
Qīng jiāo jī ròu sī

(チンジャオジーロースー)と言ってみてください!
鶏肉(じーろー)
Try 'Qīng jiāo jīròu sī' next time!
Jīròu means chiken meat

今日はここまで^^
That's it for today :-)