BREAKING NEWS

[5]
目指すは、来る多文化共生の時代 そのために日本と外国の文化の違いや気づきに関して、株式会社わかたむが日々収集しているコンテンツを「違い」と「びっくりおもしろい」という切り口でご紹介します。 下の、「ホーム」の横の△で「バックナンバー」をご覧いただけます。

日本語学習で難しいもの 重ねる言葉 その2(後編)

その1(前編)の続き (←その1を読んでない方はコチラから)
Japanese repeated words Part 2 (Click here for part 1^^)

ということで、重ね言葉がむずかしいということなので、ひとまずGoogle先生と留学生を使ってどれくらい難しいのか検証してみました。
As I have mentioned that repeated word is difficult, I tried to prove how difficult it really is by using Prof. Google and exchange students.

(例文)
Example
さてさてある男の子の話です。
もじゃもじゃしている男の子は背が高いです。
気が強そうに見えるけど、年下の女の子に強く言われるとすぐ
もじもじ
してしまいます。
困った時は目を
まじまじ
と見て助けを求めます。
問い詰めると
いろいろ
考えたあげくに
ますます
いじけてしまいます。

そんな彼は日本では
下級生をいつも
ぞろぞろ
引き連れ、学内を
うろうろ
ふらふら
しています。

やれやれ



【Google翻訳:J to E】

Well, it is a story of a boy.
The boy who is muddy is tall.
It looks strong, but soon after being told by younger girls
Mojimoji
I will do it.
Eyes in trouble
Seriously
Seek for help.
When asked
various
After thinking
more and more
It will be messed up.

Such he is in Japan
Always a lower class student
Follow
Follow me on campus
Urouro
Fluffy
doing.

Do it

みごとなまでに重ね言葉がそのままのものもありますね。。。
It seems like some repeated words cannot be translated so Google used the same pronunciation as in Japanese like Mojimoji, Urouro and Furafura.

【第2段階】
例文をきれいな日本語にしてみます。
Let's change these sentences into proper Japanese sentences.

さてさてある男の子の話です。
今日は、ある男の子に関しての話をお伝えします。
もじゃもじゃしている男の子は背が高いです。
その男の子は背が高く、髪の毛が天然パーマ(もじゃもじゃ)です。
気が強そうに見えるけど、年下の女の子に強く言われるとすぐもじもじしてしまいます。
彼は、気が強そうに見えます。しかし、年下の女の子に強い語調で指摘されるとすぐに自信を無くしてしまいます(もじもじ)。
困った時は目をまじまじと見て助けを求めます。
彼は困ったときに相手の目をじーっと(まじまじ)見て、話をごまかそうとします。
問い詰めるといろいろ考えたあげくにますますいじけてしまいます。
相手が彼を問い詰めると、彼は思い詰めてしまいさらに(ますます)自信を無くしてしまいます。
そんな彼は日本では下級生をいつもぞろぞろ引き連れ、
しかし一方で日本にいるときの彼は、いつも後輩たちを子分のように扱い、自分の後ろを歩かせます。
学内をうろうろふらふらしています。
彼らは学校の中を目的もなく(うろうろ)、ただひたすらさまよいます(ふらふら)
やれやれ
彼にはあきれますね(やれやれ)


【Google翻訳:J to E その2】
Today I will talk about a boy.
The boy is tall and his hair is natural perm.
He looks dignified. However, if a young girl points out in strong tone, he immediately loses confidence (Moji Moji).
When he is in trouble, he looks at the other's eyes and tries to fool the story.
When the other party asks him, he thinks and loses his confidence (more and more).
But on the other hand, when he is in Japan, he always treats his juniors as sons and lets him walk behind him.
They have no purpose in the school (Urouro), they just wander (Furafura)
I am apologetic to him


ということで、単語として意味がわからないものもありますが、文意としてはかなり伝わるようになっています。
As you can see, there are still some words that are quite strange but roughly they become more understandable.

やはりポイントは文法をきれいに、主語を明確にというところですが、
重ね文字は、ますます(more and more)しか翻訳できないようです
After all, the point is to make the grammar and subject in each sentence clear. 
About the repeated words, Prof. Google could probably translate only the word ますます.

韓国には日本と同じような表現(かなり似ている)があると聞きました。
I've heard that in Korean language, it also has almost the same way to express these words as in Japanese.

この重ね文字(副詞)をきちんと翻訳できると気持ちが格段に伝わる気がしますね^^
If you can translate these repeated words (adverb) properly, you express your feelings better.

ほかの国の同様の表現も見てみたいと思います!
I want to know more about these expressions in other languages.