BREAKING NEWS

[5]
目指すは、来る多文化共生の時代 そのために日本と外国の文化の違いや気づきに関して、株式会社わかたむが日々収集しているコンテンツを「違い」と「びっくりおもしろい」という切り口でご紹介します。 下の、「ホーム」の横の△で「バックナンバー」をご覧いただけます。

ガパオとガパオ

タイに留学していました、浦です!
สวัสดีครับ ผม อุระ เองครับ ก่อนหน้านี้ไปแลกเปลี่ยนที่ไทยมาครับ

日本で人気のタイ料理と言えば、
ถ้าพูดถึงอาหารไทย คนญี่ปุ่นก็คงจะคิดถึง..

ガパオライス
ผัดกะเพรา

を思い浮かべる方は多いのではないでしょうか。
น่าจะมีคนคิดเหมือนผมไม่อยู่ไม่น้อย

初めてのタイ生活で、折角だからと食べてみたくなった私は、現地で注文に挑戦してみました!
ตอนแรกที่ผมอยู่ที่ไทย ผมก็คิดว่าอุตส่าห์อยู่ไทยแล้วก็เลยลองกินอาหารไทยดู

注文前
(ガパオはどうもタイ語っぽいが、ライスは明らかに英語だもんな。まぁ通じるか分からないけどガパオだけで言ってみるか)
ก่อนสั่งอาหาร
ผมคิดในใจว่า *คำว่า'กะพะโอะ'เนี่ยฟังดูเหมือนภาษาไทย ส่วน'ไรสุ'เนี่ยภาษาอังกฤษแน่ๆ ไม่รู้ว่าจะรู้เรื่องมั้ย เอาเป็นว่าลองแค่คำว่า'กะพะโอะ'แล้วกัน
*ข้าวผัดกะเพรา ภาษาญี่ปุ่นคือ กะพะโอะ (กะเพรา) ไรสุ (ข้าว) 

注文の時、店員さんに
ตอนสั่งผมก็บอกเด็กเสิร์ฟว่า

アオ ガパオ
(ください ガパオを)
อาโอะ กะพะโอะ
(เอา กะเพรา)

すると
ทันใดนั้น เค้าก็ตอบกลับมาทันทีว่า..!

アライ ナ?
(なんていいました?)
อะไรนะ?

少し心が折れかけますが、発音に厳しいタイでは良くある話です。
ผมก็เสียเซลฟ์หน่อยๆ แต่ภาษาไทยออกเสียงยากอยู่แล้ว เรื่องแบบนี้ถือว่าไม่แปลก

あきらめずもう一度
ผมก็ไม่ยอมแพ้ ลองอีกที

アオ ガパオ
อาโอะ กะพะโอะ

というと、ようやく伝わりました。
ガパオだけで通じるのか、よしよしと思いました。
ในที่สุดก็รู้เรื่องกัน
แค่กะเพราก็รู้เรื่องแฮะ ดีๆๆ

こういうことを繰り返していると、
ある日
ผมก็ใช้คำนี้มาเรื่อยๆ
จนวันหนึ่ง

同じように注文すると
笑いながら
ผมก็สั่งเหมือนที่เคย
จู่ๆเค้าก็หัวเราะแล้วถามว่า

あなたガパオ持ってますよね?
มีกะเพาอยู่แล้วไม่ใช่หรอ (สิ่งที่ผมได้ยิน)

なーんて訳のわからないことを言われました。
เค้าพูดอะไรผมก็ไม่ค่อยเข้าใจ

ガパオ、まだ来てないよ
กะเพายังไม่ได้ครับ

と伝えると
พอพูดอย่างงั้นไป เค้าก็บอกว่า

わかってるよ、冗談だよ(笑)
รู้แล้วๆ ล้อเล่น (5555)

と言います。

なんだったんだ今のは、、、
เกิดอะไรขึ้นเนี่ย

と思って
友達に聞いてみることにしました。
ผมก็งง
เลยถามเพื่อนดู

すると、
ปรากฏว่า

ガパオライスは、正式には
ชื่อเต็มๆของ กะเพรา คือ

「パットバイガパオ」
炒めた ガパオ
ผัดใบกะเพรา

といい、このガパオと、リュックを表す
กะเพาคำแรกคืออันนี้ ส่วนอีกคำนึงที่ผมเข้าใจผิดคือ

「グラッパオ」(ほとんどガパオに聞こえる)
กระเป๋า (ฟังเหมือนกะเพาจริงๆนะ)

の発音を私が間違えていることに笑っていたそうです。
สรุปแล้วเหมือนว่าเค้าจะหัวเราะที่ผมออกเสียงผิดล่ะครับ

参考までに音源をおいておくので、聞き比べてみてください!
ผมเอาลิงค์การออกเสียงที่ถูกต้องไว้ให้ ลองไปฟังกันดูนะครับ

なるほど、じゃあ最初に省略してガパオだけで注文したが、「カオ」をつけるとより分かりやすく伝えることができるわけか!
と納得しました。
อย่างงี้นี่เอง ตอนแรกที่สั่งว่ากะเพราเป็นแบบย่อ ถ้าใส่คำว่าข้าวเข้าไปก็จะเข้าใจได้ง่ายขึ้น

○おまけ
カオは「ごはん」を意味する言葉です。
例えば、
แถมอีกหน่อยครับ
คำว่า ข้าว (ภาษาญี่ปุ่นคือ โกะฮัง)

カオ ガパオ
ข้าวกะเพรา

はガパオライスとなり、カオ=お米を意味します。
มีความหมายเหมือนกับคำว่า กะเพาไรซ์ ในภาษาญี่ปุ่น

また、

ごはん食べる?
(ギン カオ マイ)
โกะฮัง ทะเบรุ้?
แปลว่า กินข้าวมั้ย

のように、このときはカオ=食事という意味になります。
ในกรณีนี้ ข้าวแปลว่าอาหาร

つまり、日本語のごはんのようにタイ語のカオは
สรุปคือ ข้าว ในภาษาไทย เหมือนกัน โกะฮังในภาษาญี่ปุ่น คือ

お米=食事
ข้าว เท่ากับ อาหาร

となっているわけですね!
นั่นเองครับ

主食がお米ではない国、例えばアメリカで、英語のお米を表す単語riceは食事を意味することはありません。
主食がお米である国の日本やタイでは、食事のときにはお米を食べるので、逆にお米が食事という意味もかねるようになったのかもしれませんね。
ประเทศที่ไม่กินข้าวเป็นอาหารหลักอย่างอเมริกา คำว่าข้าวก็มีความหมายแค่ข้าว หรือเมล็ดข้าว ไม่ได้มีความหมายว่าอาหาร
ส่วนประเทศที่มีข้าวเป็นอาหารหลักอย่างญี่ปุ่นหรือไทย เวลากินอาหารก็คือกินข้าว หรืออาจจะพูดได้ว่ากินข้าวก็มีความหมายเหมือนกินอาหาร

言葉と食文化の結び付きが強いことを改めて感じますね。
ผมรู้สึกว่าภาษากับอาหารช่างมีความเชื่อมโยงกันมากขนาดนี้เลย ว่ามั้ยครับ