BREAKING NEWS

[5]
目指すは、来る多文化共生の時代 そのために日本と外国の文化の違いや気づきに関して、株式会社わかたむが日々収集しているコンテンツを「違い」と「びっくりおもしろい」という切り口でご紹介します。 下の、「ホーム」の横の△で「バックナンバー」をご覧いただけます。

インフォメーションの翻訳って (GO-RI-YA-KU PROJECT)

さて、最近中華とタイに寄りまくってましたので、久々にGO-RI-YA-KU PROJECT

※GO-RI-YA-KU PROJECTを知らな方はこちらを☑

長崎県内に多い誤訳
今回は中国語(簡体字)のある単語をピックアップ

Information
(インフォメーション)


さて、某ショッピングモールのWEBサイトを見てみます。

上が日本語、下は簡体字



インフォメーションと書いてあります。
これはみんながいろいろ聞けるところ

日本語のインフォメーションに該当するところは、、
「信息」と書いてあります。

中国語の辞書で調べてみると

1. 消息,便り,音信,知らせ.⇒消息 xiāo・xi .
2. 情報,インフォメーション
3. (通信で伝達される信号を指し)情報.

ん?あってるようでちょっと違う。。

留学生の言うところによると、この翻訳ではあまり通じず、もし代替案を出すなら

服務中心(サービスカウンター)


ということでした。

この翻訳は誤訳とまでは言い切れませんが、おそらく日本語の意味には

Informationを聞けるところ
Informationセンター

などの意味が含まれており、日本人であればその省略は理解できるけれど、外国人旅行者にはちょっとわかりにくい翻訳、ということですね。

日本語の意味を考えると、サービスカウンターのほうが親切と思います。

ポイント

日本人には通じる言葉でも、翻訳の時には
動詞
主語
目的語
を省略せず、なるべくきれいな日本語にすることによりこのことは防ぐことができると思います。