エレベーターに敬語を使ってしまったのでよくわからなくなった話(GO-RI-YA-KU PROJECT)
GO-RI-YA-KU PROJECT発表第一弾!
The first post from GO-RI-YA-KU PROJECT!
The first post from GO-RI-YA-KU PROJECT!
敬語を使ってしまったがゆえの翻訳ミスの話
Today I'd like to talk about mistranslation that caused by using honorific form.
Today I'd like to talk about mistranslation that caused by using honorific form.
これは授業の生徒(中国人)がGW中に奈良に行ったときに撮影したもの。
This is a photo that a (Chinese) student took for a group work when she went to Nara.
This is a photo that a (Chinese) student took for a group work when she went to Nara.
Original text(原文)このエレベーターは6階・地下1階には参りません。
Original Chinese translation(簡体字翻訳の原文)这个电梯不因为6层・地下1层感到为难。
(直訳)このエレベーターは6階と地下1階のことを困ったと感じない。
(Literally translation) I don't have any problem with this elevator at the 6th floor and the 1st basement.
ん?なんか変ですね。
?? Isn't it strange?
?? Isn't it strange?
意味がよくわからないけど、エレベーターに乗っているというシチュエーションを考えると、なんとか類推可能らしいです。(わかたむインターン談)
I don't really understand this. However, if you imagine you are in the elevator, you could somehow figure it out. (from what I heard from Wakatam interns)
I don't really understand this. However, if you imagine you are in the elevator, you could somehow figure it out. (from what I heard from Wakatam interns)
このままではよくないので、表現が一部抜けているのでそれを補完しました。
I don't think it should be left like this so we tried to fix it.
I don't think it should be left like this so we tried to fix it.
Correction(修正候補)这个电梯不去6楼和地下1楼
直訳すると、
このエレベーターは6階と地下1階には行きません!
となります。
It means this elevator does not stop at the 6th floor and the 1st basement.
It means this elevator does not stop at the 6th floor and the 1st basement.
ここでもうひと手間
It might need a bit more time and effort here
さらにまたよくするために!今度は日本語の翻訳をします。
To make it easier, you should translate the beautiful original Japanese sentence into a simple sentence.
To make it easier, you should translate the beautiful original Japanese sentence into a simple sentence.
このエレベーターは6階と地下1階には止まりません。
这个电梯不停6楼和地下1楼
この誤訳のそもそもの間違いは、
What is the cause of this mistranslation?
What is the cause of this mistranslation?
1. お客様に謙譲語を使っているため、翻訳がおかしくなったこと
(エレベーターがへりくだってしまった)
The honorific form, used to show respect towards customers in Japanese, makes the translation weird.
The honorific form, used to show respect towards customers in Japanese, makes the translation weird.
2. 参るをそのままの意味(困る、恥ずかしい)で翻訳してしまったためにそもそも参るが「行く(止まる)」の意味になってない。
The original meaning of 参る is 'to be in trouble' or 'to be embarrassed'. The translation used the original meaning so the correct meaning of 'to stop' is missing.
The original meaning of 参る is 'to be in trouble' or 'to be embarrassed'. The translation used the original meaning so the correct meaning of 'to stop' is missing.
というところでしょうか。
そもそも日本語がシンプルに「止まりません」だったらこういう誤訳は防げたかもしれませんね。
If only you simply use the word 止まりません (which means 'to stop'), it wouldn't have caused this mistranslation.
If only you simply use the word 止まりません (which means 'to stop'), it wouldn't have caused this mistranslation.
英語のThe elevator doesn't come。。というのもかなりしびれます 笑
The English translation of 'The elevator doesn't come' doesn't sound quite right either lol
今回のは何とか類推可能でしたが、このような間違いはまだまだあります!
順次紹介したいと思います。
Anyway, in this case you can somehow guess the meaning of it.
I have other examples of mistranslation like this which I will inform you one by one in the following posts. Stay tuned!
Anyway, in this case you can somehow guess the meaning of it.
I have other examples of mistranslation like this which I will inform you one by one in the following posts. Stay tuned!