BREAKING NEWS

[5]
目指すは、来る多文化共生の時代 そのために日本と外国の文化の違いや気づきに関して、株式会社わかたむが日々収集しているコンテンツを「違い」と「びっくりおもしろい」という切り口でご紹介します。 下の、「ホーム」の横の△で「バックナンバー」をご覧いただけます。

タイ人も知らない!?韓国人の呼び方の起源 ทำไมคนไทยเรียกเกาหลีว่าเกาหลี

タイ人みんなが知らないというわけではないけど、ひょっとしたら知らないんじゃないかという話。
สวัสดีครับ เรื่องที่ผมเขียนวันนี้เป็นเรื่องที่ผมคิดว่าคนไทยหลายคนอาจจะไม่ทราบ
แต่ไม่ได้หมายความว่าคนไทยทุกคนไม่ทราบนะครับ

この中で韓国人はどれでしょうか?
คุณคิดว่าคำต่อไปนี้ คำไหนมีความหมายว่า คนเกาหลี

คน=人(コン)

คน จีน  ジン

คน อเมริกา アメリカー

คน อินเดีย インディア

คน ญี่ปุ่น イープン

คน ไทย タイ

คน เกาหลี ガウリー


ほぼ3択となりますが、なんとなく一番のジンは中国、日本人は4番のイープンっぽいということで
正解は最後の ガウリー が韓国人です。
ดูๆไปก็เหมือนจะเหลือแค่ 3 ตัวเลือก (คำว่า อเมริกา อินเดีย ไทย ภาษาญี่ปุ่นออกเสียงคล้ายกัน น่าจะเดากันได้ว่าแปลว่าอะไร) 
ผมขอเฉลยนะครับ คำแรกคือ คน'จีน' (ภาษาญี่ปุ่น: จูโกคุ จิน)
คำที่ 4 คือ คน'ญี่ปุ่น' (ภาษาญี่ปุ่น: นิโฮง จิน)
ดังนั้นคำตอบที่ถูกต้องคือออ
คำสุดท้าย คน'เกาหลี' นั่นเองครับ (ภาษาญี่ปุ่น: คังโคคุ จิน)


タイで韓国人に間違われることが多いので、すぐに覚えましたが
なぜかほかの国に比べ音が変わりすぎているなと思ってました。
ตอนไปเมืองไทยชอบมีคนคิดว่าผมเป็นคนเกาหลีอยู่บ่อยๆ จู่ๆผมก็คิดคิดขึ้นมาว่า
ทำไมคำว่า เกาหลี ในภาษาไทยมันต่างจากภาษาอื่นขนาดนี้นะ

先日その話をしていたところ、TOIさんが言いました。
วันก่อนผมคุยกับ TOI (นักเรียนแลกเปลี่ยนชาวจีน) 

「ガウリーは韓国の昔の中国語の呼び方ですよ」
"เกาลี่ เป็นชื่อเก่าที่คนจีนเรียกคนเกาหลีค่ะ"

ガウリーってなんだというのをけんけんがくがく
すると「高麗(こうらい)」であることが判明
ระหว่างที่กำลังถกเถียงกับคำว่า เกาลี่
เราก็พบคำว่า โคไร ในภาษาญี่ปุ่น หรือที่แปลเป็นภาษาไทยว่า ราชวงศ์โครยอ


検索してみると
高丽 Gāolí
確かに!
พอลองค้นดู
高丽 เกาลี่
จริงด้วย!

いちばんびっくりしてたのはタイ人のKATEでした 笑
ずっとKOREAからきていると思っていたそうです。
ที่ผมตกใจที่สุดคือ KATE นักเรียนคนไทยล่ะครับ 55555
เค้านึกว่าเกาหลีมาจากคำว่า KOREA มาโดยตลอด

実際、日本人も「日本 Rìběn」イープンと似ています。
จะว่าไป คำว่าคน'ญี่ปุ่น'ในภาษาไทยก็ออกจะคล้ายกับคำว่า 'รื่อเปิ่น' ในภาษาจีนอยู่นะครับ

タイ語はインドサンスクリットを語源に持つ言葉と聞いていましたが、意外も意外^^
ผมได้มาว่าคำในภาษาไทยมีรากศัพท์มาจากอินโดสันสกฤต ตกใจแล้วใจแล้วตกใจอีกครับ 55


これだけではなく、実はタイ語には中国語に由来を持つ言葉が多いのです。
ไม่เพียงแค่นั้น จริงๆแล้วคำในภาษาไทยมีที่มาจากภาษาจีนก็เยอะ

なぜかは知る由もありませんが、タイ語を覚えると中国語も覚えれることもあるという話^^
ผมก็ไม่รู้ว่าจริงแค่ไหน แต่ได้ยินมาว่าถ้าจำคำภาษาไทยได้ก็จำคำภาษาจีนได้

※タイ人みんなが知らないということではなくて、うちのインターンのタイ人が知らなかったというだけです。。。。。
*ขอบอกอีกครั้งนะครับว่านี่ไม่ได้หมายความว่าคนไทยไม่ทราบ แต่นักเรียนไทยที่มาอินเทิร์นกับบริษัทผมไม่ทราบเท่านั้นเองครับ