BREAKING NEWS

[5]
目指すは、来る多文化共生の時代 そのために日本と外国の文化の違いや気づきに関して、株式会社わかたむが日々収集しているコンテンツを「違い」と「びっくりおもしろい」という切り口でご紹介します。 下の、「ホーム」の横の△で「バックナンバー」をご覧いただけます。

トイレはきれいに使いましょう (GO-RI-YA-KU PROJECT)

今回は繁体字

そして、トイレの話(食事中の方はすいません)


留学生が平和公園のトイレにて見つけてきました。



トイレは清潔にお使いください。
请清洁使用洗手间

この翻訳の意味は、

トイレを掃除して使ってください

伝えたい意味とちょっと異なるというよりは、「掃除してください」という意味にとられるかもです 笑
英語で書くとよくわかります。

When you use this toilet ,please clean it upみたいな意味

言いたいことは、きれいに使ってね。なので

代替案の翻訳としては、英語で言うとまさにこんな感じ



请保持卫生间(卫生间)清洁



トイレ(バスルーム)を清潔に保ってください。



ちなみにトイレは、
繁体字:洗手间
簡体字:厕所

海外旅行においてトイレは生死を分けるので(主観)覚えておきたいものですね^^


POINT!
中国語は、日本語を英語にした方が翻訳精度が上がる!


まあ、語順的な問題と、やはり大きいのは動詞と主語を省く我々(日本語)の責任のようですが^^