BREAKING NEWS

[5]
目指すは、来る多文化共生の時代 そのために日本と外国の文化の違いや気づきに関して、株式会社わかたむが日々収集しているコンテンツを「違い」と「びっくりおもしろい」という切り口でご紹介します。 下の、「ホーム」の横の△で「バックナンバー」をご覧いただけます。

外国人に難しい日本の3文字略語

本日は日曜日
わかたむさんのお仕事は9割近くが海外なので、一気に暇になっておりますが 笑
実は国内の仕事もたくさんやらなければいけないことが発覚し、意外と日々地味な事務作業に追われています。

本日は外国人に理解しにくい略語、特に3文字英語の略語

例えば、英語の身近な言葉で言うと
LCC
Low-Cost Carrier) : 格安航空会社

MBA (エムビーエー)
Master of Business Administration : 経営学修士号

みたいなもの。
これが日本でどう変化しているかというところからいくつかパターン分けをして考えてみます。

【英語の言葉を中途半端な場所で切りカタカナで略語にしたもの】

エンスト
Engine=エン
Stop=スト

【英語の略語なんだけど、単語の途中で略語をピックアップして無理くり3文字にしてるもの】

CVS
Convenience store

【一つの単語を短縮して略語にしたもの】
AKB
あきはばら(AKIHABRA)
あきば→AKIBA

【ほんとは4文字なんだけど3文字にしたもの】
TPP
環太平洋経済連携協定
Trans- Pacific Economic Partnership)
なぜTPEPではないのか?もしろTEPかPEPがいいんじゃないかと思う。

続いて外国人に難しい特殊な日本語

日本では
T〇〇が多い

【日本語と英語のミックス】
TBC
たかの友梨ビューティークリニック
Takano Yuri Beauty Clinic

TOC
東京卸売センター
Tokyo Oroshiuri Center
※せめてWhole saleにすればわかる人もいるかも

【何とも言いようがないけど面白いもの】

TKG
卵(TAMAGO)
かけ(る)(KAKE)
ごはん(Gohan)

これ以外にも意味不明な略語や造語が日本中にあふれています。三文字を見たら日本語だと思ってください。



お後がよろしいようで^^