浜町アーケードで見かけた誤訳
今度タイに行くので、留学生とやり取りしていた話
私は「ハイキック」と書いたつもりなのですが、先方のリアクションが変
なんだろ、と思ってよく見てみると、なぜだか文字は「ハイキッス」
超焦りましたね。
一語違いでいろんな意味でハラスメント満載な言葉となります。
まあ、話していたのはムエタイ(タイボクシング)の話なのです。
予測変換と言え、なぜ人生で一度も使ったことがないハイキッスという言葉になったのかはiPhoneさんに聞かないとわかりませんね 笑
前置きが長くなりましたが、本日は町で見つけた誤訳
場所は長崎市浜町アーケードを抜けたところにある超リーズナブルというかコスパの良さが半端ない焼肉屋
ここは過去2回行きましたが、本当にうまくて量もしっかり、素晴らしいです。
しかもフロントには、
「英語版と中国語版のメニューを用意しています」と書かれています。
そんなお店の入り口の看板の話
日本語の原文がないので本当は何が言いたいのか!わかりそうでわからなそうでわかる感じですが、
シンランちゃんが指摘してみました。
ちょっと直した方がよいので、いつもおいしいものを食べさせてもらっている御礼に持って行ってあげようと思います^^
お粗末
私は「ハイキック」と書いたつもりなのですが、先方のリアクションが変
なんだろ、と思ってよく見てみると、なぜだか文字は「ハイキッス」
超焦りましたね。
一語違いでいろんな意味でハラスメント満載な言葉となります。
まあ、話していたのはムエタイ(タイボクシング)の話なのです。
予測変換と言え、なぜ人生で一度も使ったことがないハイキッスという言葉になったのかはiPhoneさんに聞かないとわかりませんね 笑
前置きが長くなりましたが、本日は町で見つけた誤訳
場所は長崎市浜町アーケードを抜けたところにある超リーズナブルというかコスパの良さが半端ない焼肉屋
ここは過去2回行きましたが、本当にうまくて量もしっかり、素晴らしいです。
しかもフロントには、
「英語版と中国語版のメニューを用意しています」と書かれています。
そんなお店の入り口の看板の話
日本語の原文がないので本当は何が言いたいのか!わかりそうでわからなそうでわかる感じですが、
シンランちゃんが指摘してみました。
ちょっと直した方がよいので、いつもおいしいものを食べさせてもらっている御礼に持って行ってあげようと思います^^
お粗末