BREAKING NEWS

[5]
目指すは、来る多文化共生の時代 そのために日本と外国の文化の違いや気づきに関して、株式会社わかたむが日々収集しているコンテンツを「違い」と「びっくりおもしろい」という切り口でご紹介します。 下の、「ホーム」の横の△で「バックナンバー」をご覧いただけます。

【祝!TV記念】 では単語で外来語や造語を翻訳してみましょう 機械翻訳についての推敲 その3

みなさまおはようございます!
昨日はいいことがありました。
それは



授業の様子とこのGO-RI-YA-KU PROJECTがテレビのニュースで紹介されました

のです。(日本語変だけど 笑)

光栄なことでもあり注目を浴びるのは同時に少し怖いこと
火の無いところに煙を立てるやつではなく、きちんと役に立つ人になりたいものです。

というところで昨日は単語を翻訳してみましたが、
機械翻訳について その2

昨日かいたポイントの
① 日本語とは、ひらがな、カタカナ、漢字、英語(ローマ字)を織り交ぜて使う言葉であること

の補足で、外来語や造語についてもチェックしたいと思います。
今回は7つ翻訳してみました。

元の単語 意味 機械翻訳 備考/評価
マジ 真剣であるさま Really 〇 何となく伝わる気がします。
アルバイト 非正規雇用者 part-time job ◎ これはきちんと認識されてますね。
アポ 約束 Apo × 惜しい、音としては合ってますが、残念
セクハラ 性的嫌がらせ sexual harassment ◎ おお!びっくり認識されている、これならセクハラ対策委員会とかもきれいに翻訳されそうですね。
グリーン車 特別車? Green car × そのまま、英語で言うとFirst -class car
ペーパードライバー 運転初心者 Paper screwdriver × 紙のドライバーになっちゃいました。
キモイ 気持ち悪い Kimoy × どうしようもなかった感が翻訳から伝わってきます。

1から7までやってみましたが、何かわかりましたか?

要は、普段カタカナで使っているものも翻訳されないことがあるということです。
特に省略系や他の言葉(ひらがな+カタカナ)と一緒に使うと精度が著しく落ちるということです。

ただ、アルバイトとセクハラが完璧なのはちょっとびっくりしましたが^^

次は文章→品詞→語順(文法)に行きます。

ただ、ちょっと勉強みたいになってきたので、次回はごはんの話にしましょうかね 笑