では単語の翻訳を試してみましょう 機械翻訳についての推敲 その2
こんにちは
前回から始めました機械翻訳についての推敲ですが、今週少し触れてみて、来週さらに深堀していきたいと思います。
まず大前提として、私の考え
機械翻訳は(の)
存在を否定しているわけではなく
だという風に個人的には思っています。
その役立つものが対 日本語 ということになるともともと英語で作られているものなのでなかなか日本語への対応が追い付いていない。ということなのだと思います。
なので、単語で言うと日本語にある正式な表記をしている場合の精度は限りなく高いです。
例えばランダムに5個ピックアップしてみる
◎ 嬉しい Happy
◎ 大学 University
◎ ラーメン Ramen
◎ 旅 Travel
〇? ちらし寿司 Chirashi sushi
ちょっとちらし寿司だけ詳細は分からなかったみたいですが、ほかのはOK
先ほどと同じ意味の日本語の表記を変えて、全部ひらがなにするとどうなる?
〇 うれしい Glad
嬉しいは、翻訳は変わっているけどまあOK
大学は、なんで「Grateful」なんでしょ 笑
ラーメンはさすがですね。
旅(たび)はなんとなくわからんでもない。
文章の精度をうんぬんする前に、まずは外国語と日本語の違いをとらえることが上手な機械翻訳ができる第一歩です。
まずは
① 日本語とは、ひらがな、カタカナ、漢字、英語(ローマ字)を織り交ぜて使う言葉であること
② 同じ単語を表すのに複数の表現がある(ありすぎる)こと
③ 同じ言葉(音)で複数のものがあること
➃ 日本にしかない独自なもの(外国語で表現しにくいもの)があること
このことがまず腑に落ちることが大事かなと思います^^
次回はもう少し単語に関して深堀します^^
前回から始めました機械翻訳についての推敲ですが、今週少し触れてみて、来週さらに深堀していきたいと思います。
まず大前提として、私の考え
機械翻訳は(の)
存在を否定しているわけではなく
とても便利なものであり
今後精度は格段に向上していくもの
だという風に個人的には思っています。その役立つものが対 日本語 ということになるともともと英語で作られているものなのでなかなか日本語への対応が追い付いていない。ということなのだと思います。
なので、単語で言うと日本語にある正式な表記をしている場合の精度は限りなく高いです。
例えばランダムに5個ピックアップしてみる
◎ 嬉しい Happy
◎ 大学 University
◎ ラーメン Ramen
◎ 旅 Travel
〇? ちらし寿司 Chirashi sushi
ちょっとちらし寿司だけ詳細は分からなかったみたいですが、ほかのはOK
じゃあなんで文章になったらダメなんだ?
という声が聞こえてきそうですが、その質問に答える前に再度単語でチェック先ほどと同じ意味の日本語の表記を変えて、全部ひらがなにするとどうなる?
〇 うれしい Glad
?? だいがく Grateful
◎ らあめん Ramen× たび Every time
☠ ちらしすし Flyer sushi
表でまとめてみるとこうなります。元の単語 | 英訳 | 同一単語ひらがな表記 | 英訳 |
---|---|---|---|
嬉しい
|
Happy | うれしい | Glad |
大学
|
University | だいがく | Grateful |
ラーメン
|
Ramen | らーめん | Ramen |
旅
|
Travel | たび | Every time |
ちらし寿司
|
Chirashi sushi | ちらしずし | Flyer sushi |
嬉しいは、翻訳は変わっているけどまあOK
大学は、なんで「Grateful」なんでしょ 笑
ラーメンはさすがですね。
旅(たび)はなんとなくわからんでもない。
ちらしは、
紙のちらしになっちゃってますね^^
写真は広告のイメージ^^文章の精度をうんぬんする前に、まずは外国語と日本語の違いをとらえることが上手な機械翻訳ができる第一歩です。
まずは
① 日本語とは、ひらがな、カタカナ、漢字、英語(ローマ字)を織り交ぜて使う言葉であること
② 同じ単語を表すのに複数の表現がある(ありすぎる)こと
③ 同じ言葉(音)で複数のものがあること
➃ 日本にしかない独自なもの(外国語で表現しにくいもの)があること
このことがまず腑に落ちることが大事かなと思います^^
次回はもう少し単語に関して深堀します^^