BREAKING NEWS

[5]
目指すは、来る多文化共生の時代 そのために日本と外国の文化の違いや気づきに関して、株式会社わかたむが日々収集しているコンテンツを「違い」と「びっくりおもしろい」という切り口でご紹介します。 下の、「ホーム」の横の△で「バックナンバー」をご覧いただけます。

図書館では秘密が漏れないように (「誤」評価「X」) (GO-RI-YA-KU PROJECT)

本日は図書館にて

私も学生時代は図書館によくいましたが、今の学生も結構利用率は高いようです。
また、最近ではSilent floorというものがあるようで
なんと

私語(会話)禁止

お静かにとかではなく、しゃべっちゃいけないフロアがありました。
そこにあったポスターの話

誤訳というよりは修正が必要なものでもあり、さらにちょっと課題があります。




これだけ見ると会話禁止には見えませんが 笑
ひとまずお静かにということを伝えたい。
英語だと、Speak quietly・・お静かに
さて、簡体字ではどうかな?

修正前:因为声音泄露到外面请不要大声说话
日本語訳:音が外に漏れるので大声で話すな。


ということでこのままだとちょっと偉そうなので、修正案

因为声音泄露到外面请不要大声说话
日本語訳:音が漏れるので、大声で話さないでください。


今回は、「会」という字を足しただけですが、英語でいうところの「Please」に当たるんでしょうね。(わからんけど)

追加での指摘その1

泄露の使用方法
意味としては、(人に知らせてはならない秘密情報などを)漏らす。②無意識的に漏らす
主に軍事機密などを漏らすなどそういう感じのようなので、もう少し適切な文字がありそうですね。

追加での指摘その2 どうでもいいようなよくないような話

そもそも論になりますが、この場合、
日本語の文章がお願いになっている→外国語でもそうすべき、は


翻訳の部分では、日本語に忠実にするというよりは

「静かにしてね」

を伝えたいのであれば、

Keep quiet pleaseのような感じで

请保持安静


でいいのではと思いました (↑ Google翻訳なので、もうちょっといいのがあるかもですが)


おしまい