図書館では秘密が漏れないように (「誤」評価「X」) (GO-RI-YA-KU PROJECT)
本日は図書館にて
私も学生時代は図書館によくいましたが、今の学生も結構利用率は高いようです。
また、最近ではSilent floorというものがあるようで
なんと
私語(会話)禁止
お静かにとかではなく、しゃべっちゃいけないフロアがありました。
そこにあったポスターの話
誤訳というよりは修正が必要なものでもあり、さらにちょっと課題があります。
これだけ見ると会話禁止には見えませんが 笑
ひとまずお静かにということを伝えたい。
英語だと、Speak quietly・・お静かに
さて、簡体字ではどうかな?
今回は、「会」という字を足しただけですが、英語でいうところの「Please」に当たるんでしょうね。(わからんけど)
意味としては、(人に知らせてはならない秘密・情報などを)漏らす。②無意識的に漏らす
主に軍事機密などを漏らすなどそういう感じのようなので、もう少し適切な文字がありそうですね。
日本語の文章がお願いになっている→外国語でもそうすべき、は
翻訳の部分では、日本語に忠実にするというよりは
「静かにしてね」
を伝えたいのであれば、
Keep quiet pleaseのような感じで
でいいのではと思いました (↑ Google翻訳なので、もうちょっといいのがあるかもですが)
おしまい
私も学生時代は図書館によくいましたが、今の学生も結構利用率は高いようです。
また、最近ではSilent floorというものがあるようで
なんと
私語(会話)禁止
お静かにとかではなく、しゃべっちゃいけないフロアがありました。
そこにあったポスターの話
誤訳というよりは修正が必要なものでもあり、さらにちょっと課題があります。
これだけ見ると会話禁止には見えませんが 笑
ひとまずお静かにということを伝えたい。
英語だと、Speak quietly・・お静かに
さて、簡体字ではどうかな?
修正前:因为声音泄露到外面请不要大声说话
日本語訳:音が外に漏れるので大声で話すな。
ということでこのままだとちょっと偉そうなので、修正案
因为声音会泄露到外面请不要大声说话
日本語訳:音が漏れるので、大声で話さないでください。
今回は、「会」という字を足しただけですが、英語でいうところの「Please」に当たるんでしょうね。(わからんけど)
追加での指摘その1
泄露の使用方法意味としては、(人に知らせてはならない秘密・情報などを)漏らす。②無意識的に漏らす
主に軍事機密などを漏らすなどそういう感じのようなので、もう少し適切な文字がありそうですね。
追加での指摘その2 どうでもいいようなよくないような話
そもそも論になりますが、この場合、日本語の文章がお願いになっている→外国語でもそうすべき、は
〇
翻訳の部分では、日本語に忠実にするというよりは
「静かにしてね」
を伝えたいのであれば、
Keep quiet pleaseのような感じで
请保持安静
でいいのではと思いました (↑ Google翻訳なので、もうちょっといいのがあるかもですが)
おしまい