鶏とご飯から発展するタイ語の連想ゲーム
しかしそこに台風10号が近づいてきています。
最近の自然災害は本当に注意ですね。
さて、前回からの流れで今回もタイ語の連想ゲーム
覚えてますか?
ข้าว=カオ=ごはん
มัน=マン=油
ไก่=ガイ(鶏)
今回はこの鶏さんから
ไก่=ガイ(鶏)
ไก่ย่าง(ガイ ヤーン(グ): Gai-yaang)
これは何でしょうか。
ไก่=ガイ=鶏
ย่าง=ヤーン=焼き
鶏焼き^^、日本風に語順を直すと、「焼き鳥」ですが、
日本の焼き鳥とはちょっと違いそうです。(串にささっていると別の呼び方)
鶏さんでもういっちょ
ไก่ทอด=ガイトー(ド)
ไก่=ガイ=鶏
ทอด=トー(ド)=揚げる
鶏のから揚げ
これは日本のものと似ている感じもしますが、単独ではなく、経験上はほぼデフォルトでチリソースがついていた気がします^^
ガイ+調理法で料理を想像できるのです。
また、当初というか最近まで聞き取れなかった音も種類も似ている言葉
ไข่ Kai=カイ=卵
鶏の卵は、
ไข่ไก่=カイ(卵)ガイ(鶏)
ややこしい 笑
卵焼き目玉焼きに関してはそのうち書きたいと思います。
そして以下が豚肉と牛肉
日本人と比べると牛肉を食べる率は低いように感じますが、ここ5年ほどでその割合は急激に上昇している感じはします。
เนื้อหมู
(ヌア ムーゥ: Nuar-muu)
ヌア:肉
ムー:豚
เนื้อวัว
(ヌア フア: Nuar-wua)
ヌア:肉
ファ(ウア):牛
今回のブログのไก่=ガイ=鶏を豚や牛に変えると、それぞれの意味が通じることになります。
焼き牛(焼肉)が食べたかったら
วัวย่าง(ウアヤーン)うし→焼き
揚げ豚が食べたかったら
เนื้อทอด(ムーゥトー)を頼んでください。
とんかつはムーゥトーではないのでご注意を
หมูผัด むーぱっど=炒めた豚肉
หมูทอด=むーとーっ= 揚げた豚肉
หมูชุบแป้งทอด= むーしゅっぺーんとーっ=小麦粉に浸して揚げた豚肉(とんかつ)
バンコクのとんかつまい泉
落ちがないですが、この辺で
ちょっと話の流れをきちんと考えてから書かねばですね^^