BREAKING NEWS

[5]
目指すは、来る多文化共生の時代 そのために日本と外国の文化の違いや気づきに関して、株式会社わかたむが日々収集しているコンテンツを「違い」と「びっくりおもしろい」という切り口でご紹介します。 下の、「ホーム」の横の△で「バックナンバー」をご覧いただけます。

ไหว้สวย タイの挨拶

みなさん サワディーカップ(おはようございます。)
Sawasdee krub (hello) everyone
สวัสดีครับทุกคน

タイのおはよう、こんにちは、こんばんわはサワディーカップ(女性はカー)でOK.
ということで、本日はタイのあいさつに関して
Today I am going to talk about greetings in Thai society. Good morning, good afternoon and also good evening is all the same "Sawasdee krub" (-ka for women).
วันนี้ผมจะมาเล่าเกี่ยวกับการทักทายในสังคมไทย ภาษาไทยไม่ว่าจะเป็นตอนเช้า กลางวัน หรือตอนเย็น ก็สามารถใช้คำว่า สวัสดีครับ (ค่ะ สำหรับผู้หญิง) ได้ทั้งหมด

タイのあいさつのポーズで手を合わせるのを見たことがある人がいると思います。
I think some of you might have seen the gesture of putting hands together like this.
ผมคิดว่าหลายคนเคยเห็นคนเอามือมาประกบกันด้านหน้าแบบนี้

これは、
「ワイ」

と言います。
This is called "Wai".
ภาษาไทยเรียกว่า "ไหว้"

最近の若者はあまりやらないと聞きますが、タイ人の日常の挨拶方法です。
手を合わせて、サワディーカップと言いながら軽く微笑む。
これがほほ笑みの国と言われる理由かもしれません。
I have heard that these days young people don't do it as much but this is the typical way to greet someone in Thailand: Put your hands together and say "Sawasdeekrub" with a smile. This might be one of the reason why Thailand is called Land of Smile.
ผมได้ยินมาว่า วัยรุ่นสมัยนี้ไม่ค่อยไหว้กันแล้ว แต่ถึงอย่างไรการไหว้ถือเป็นวิธีการทักทายของคนไทย
ทำได้โดยการเอามือประกบกันด้านหน้า และพูดสวัสดีครับ พร้อมกับอมยิ้มนิดๆ
ผมว่านี่อาจเป็นเหตุผลว่าทำไมใครๆก็เรียกประเทศไทยว่าสยามเมืองยิ้ม

どれくらいワイが有名かというと
To tell you how famous is this Wai:
การไหว้มีชื่อเสียงขนาดไหนก็ดูจาก..


マックのロナルド(ドナルド)・マクドナルドまでワイのポーズでお客様をおむかえしているくらいです。
日本の合掌とはちょっと異なり、手を完全に合わせるのではなく、少しふくらみを作り手を合わせます。
聞くところによると蓮(はす)の蕾(つぼみ)をイメージしているとのことでした。
Even Ronald McDonald does the pose of Wai to welcome his customers.
Different from Japanese praying gesture (Gassho), you have to make a little space in between your palms.
From what I heard, it resembles Lotus bud.
แม้แต่โรนัล แมคโดนัลยังไหว้ต้อนรับลูกค้าเลย
การไหว้อย่างไทยนี้แตกต่างจากการไหว้อย่างญี่ปุ่นที่เรียกว่า กัชโช ตรงที่การไหว้อย่างไทยระหว่างมือต้องมีช่องว่างไม่ใช่ติดกัน
ผมได้ยินมาว่าเป็นการทำให้เป็นลักษณะอย่างดอกบัวตูม


【タイ人のワイと微笑み(タイスマイル)を考える】
Wai and smile (Thai style)
การไหว้ และ รอยยิ้ม (แบบไทย)


私が思うワイとは、
Wai in my opinion,
การไหว้ในความคิดของผม

「ワイ」は日本にとっての「お辞儀」であり、最初と最後に挨拶や敬意をはらうためにするものなのである
Wai is like a bow for Japanese. It is a greeting at first met and before you leave, and it also shows your respect toward others.
การไหว้ก็เหมือนการโค้งคับนับของคนญี่ปุ่น การไหว้เป็นการทักทายเมื่อเจอหน้ากันและตอบกล่าวลาอีกทั้งยังเป็นการแสดงความเคารพต่อคู่สนทนา

という仮説を立てることができるのではとおもいます。
I made my assumption about this.
ผมสันนิษฐานว่าอย่างนี้


一つの事象があります。
「タイ人が日本人と話をするときよくものを落とす」(噂ですが、私も何度か遭遇したことがあります。)
There is a nature of Thai.
"When Thais talk to Japanese people, they often drop things" (This is a rumor but I have encountered this many times.
มีปรากฏการณ์นึงที่น่าสนใจ
เค้าว่ากันว่า เวลาคนไทยคุยกันคนญี่ปุ่น คนไทยชอบทำของหล่น (ข่าวลือแหละครับ แต่ผมก็เจอมากับตัวหลายครั้งอยู่)

最初に出会った時ワイをして、挨拶をかわします。
日本人は話をしている間中しょっちゅうことあるごとにワイをします。
そうするとタイ人は条件反射でワイをしてしまい、その際に手に持っているものを落とす。。。
という現象です。
よくわからないですよね?
When Thai and Japanese met, they Wai and greet.
Within their conversation, the Japanese constantly Wai (to show their appreciation). When Thai see that, their reactions are to Wai back. Then, that is when they drop stuffs in their hands.
I bet you are still confused.
ตอนแรกเวลาคนญี่ปุ่นกับคนไทยเจอกันก็จะไหว้แล้วก็ทักทายกัน
ระหว่างคุยกัน คนญี่ปุ่นก็ชอบอยู่ก็ไหว้ขึ้นมา
พอคนไทยเห็นอย่างนั้น ก็ไหว้กลับทันที ของที่ถืออยู่ในมือก็เลยหล่นลง
พอจะเข้าใจมั้ยครับ

何が言いたいかというと、例えば日本人同士の会話の最中にそんなにお辞儀ばかりしないですよね。
でも相手がお辞儀をしたら条件反射というか呼応してお辞儀をしてしまう。
上の現象はそういう現象だと思います。
What I want to say is let's imagine a conversation of co-workers, no one would keep bowing, right?
But, if another person bow, you would probably unconsciously bow.
This is what I wanted to say.
ลองจินตนาการเพื่อนร่วมงานคนญี่ปุ่นคุยกัน คงไม่มีใครโค้งคำนับตลอดเวลาหรอกใช่มั้ย
แต่ถ้าคนที่คุยด้วยโค้งคำนับ คุณก็คงจะโค้งกลับไปโดยอัตโนมัติ
นี่คือปรากฏการณ์ที่ผมว่า

さて、もう一つのタイのあいさつの代名詞「微笑み(タイスマイル)」は日本人にとって「会釈」と同じなのではないかと考えています。
Well, another Thai greeting is "Thai Smile". I think it is like a nod for Japanese.
การทักทายอีกอย่างคือ รอยยิ้ม ผมคิดว่าการยิ้มของไทยเทียบได้กับการพยักหน้าของคนญี่ปุ่น

頭を軽く下げる代わりに軽く微笑む、それがタイスタイルなのです。
Instead of lower your head gently, smile gently is the way of Thais.
แทนที่จะก้มหัวลงนิดๆ เป็นยิ้มนิดๆ นี่แหละการทักทายแบบไทยๆ

あっているかわかりませんが、これが私の考えるワイとタイスマイルでした。
I am not sure if this is exact or not, but this is my points of view towards Wai and Thai Smile.
ผมก็ไม่แน่ใจว่ามันถูกต้องมั้ย แต่นี่คือความเห็นของผมที่มีต่อการไหว้และรอยยิ้มของคนไทย

----------------------------------------------------------

それでは最後に、ワイの正しいやり方と間違ったやり方
わかたむKATEちゃんにやってもらいました。
Lastly, I want to show you the correct and the wrong ways to Wai.
I asked Kate from Wakatam company to do it for me.
สุดท้ายนี้ ผมขอให้เกดจากบริษัทวากาตามุไหว้อย่างถูกต้องและไม่ถูกต้องให้ดู

① 良い(行儀のよい、礼儀正しい)やり方
CORRECT WAY (good manner)
ไหว้อย่างถูกต้อง




② だめな(礼儀正しくない)やり方
WRONG WAY (bad manner)
ไหว้อย่างไม่ถูกต้อง


違いがわかりましたか?
Can you see the difference?
เห็นความแตกต่างมั้ยครับ

ぜひ皆さんもこれを参考にタイできれいなワイを披露してください^^
Use this as a reference and you can show your proper Wai in Thailand
ดูวีดิโอเป็นตัวอย่างแล้วลองทำตาม คุณจะได้โชว์การไหว้อย่างสวยงามในประเทศไทย

ちなみに私はタイに行くと、年上の方に
By the way, when I visited Thailand, older people said..
ตอนผมไปที่ประเทศไทย

ไหว้สวย(ワイスワイ)と言われます。
挨拶がきれいなようです。
ไหว้สวย (Wai Suay).
It means you Wai beautifully.
ผู้ใหญี่ก็บอกว่า ผมไหว้สวย

褒められると嬉しいですね^^
I am so happy for it.
ได้รับคำชม ผมก็ดีใจสิครับ :-D