BREAKING NEWS

[5]
目指すは、来る多文化共生の時代 そのために日本と外国の文化の違いや気づきに関して、株式会社わかたむが日々収集しているコンテンツを「違い」と「びっくりおもしろい」という切り口でご紹介します。 下の、「ホーム」の横の△で「バックナンバー」をご覧いただけます。

保護者は英語で何という?(GO-RI-YA-KU PROJECT)

さてプロジェクト結果発表
勝手に誤訳を探して修正してと大きなお世話かもしれませんが、おそらく来日旅行客には役に立つだろうと信じて!

GO-RI-YA-KU PROJECTに関してはコチラをご覧ください。

これはある温泉地にある看板



-----------------------------------------------------------------
注意!
小さなお子様は保護者の方が手をつないでお楽しみください。
-----------------------------------------------------------------
【中国語 翻訳候補】
そもそも「注意」が翻訳されてない。
翻訳候補としては、以下のものがありかと

在欣赏美景的同时,请各位监护人牵好小朋友的手。
結論としては、こんな感じになりました。

正:在欣赏美景的同时,请各位监护人牵好小朋友的手。

でも、まあなんとかわかる(留学生談)とのことです^^

しかし問題は英語


A protector give me the small child hand in hand.
(辞書)Protector:保護者、擁護者、後援者、保護するもの、保護装置、プロテクター
確かに保護者の意味はありますが、でもこの場合これでいいのか!と疑問が残ります。

A protector give me the small child hand in hand.
誰にGiveするのでしょうか。。

そもそも文章の意味はわからない。

ということで翻訳候補
ここはシンプルに、


Please hold your child’s hand and enjoy your time


要素としては「子供の手を離さないでね、ご両親!」という部分が欲しいものです


まあ結論から言うと、守るべき保護者と子供のイラストが「鬼」であることが、誤訳や理解不能(センスのなさ)を感じさせる一番の部分やもしれませんね^^