BREAKING NEWS

[5]
目指すは、来る多文化共生の時代 そのために日本と外国の文化の違いや気づきに関して、株式会社わかたむが日々収集しているコンテンツを「違い」と「びっくりおもしろい」という切り口でご紹介します。 下の、「ホーム」の横の△で「バックナンバー」をご覧いただけます。

肝臓の中に電波が届かない?

久しぶりに誤訳の話

長崎にある某ショッピングモールの中の翻訳のお話です。


長崎はやはり中国人がたくさん来ます。
WEBサイトなども多言語化が進んでいる施設も出てきていますが、本日はその一つのやっちゃった話 笑


海外の旅行者の日本での不満の一つは
そう

Wi-Fi
海外に比べるとやはり接続ポイント(店など)が少ないです。

今回はきちんとWi-Fiを整備しているのにその案内の翻訳が変になってしまったという残念なお話です。
館内に入ってすぐに使うことができるスマホのWi-Fi接続ページの翻訳

【原文】※Wi-Fiの接続した後の注意事項
然而、6F地板将被排除在外。
部分、存在无线电波不能即使在肝脏到达的情况。
请谅解

日本語直訳
ただし、6の床では、適用範囲外となる予定があります。
一部、電波が届かない肝臓があります。
ご理解よろしくお願いいたします。

なんかちょっと変ですね? 細かく見てみると

然而(ただし)
6F6 〇
地板(床)▽ ←階の意味はなく床
将(Will:未来を表す助動詞)▽(ここでは不要)
被排除在外(適用範囲外)。
*部分(1部では)存在(あります)
无线电波(無線電波)
不能(だめ)即使(ただし)
在肝脏(肝臓の中) ×××
到达的(届ける)情况(状況)。
请谅解(ご理解よろしくお願いいたします。)

留学生に聞くと意味は(なんとか)わかるということですが、青字のところが完全な間違い。

肝臓の中ってなんでしょう?
日本語の原文がなかったので、うちのメンバーと精査することしばし
結局回答が分からずひとまず放置

お昼ご飯の時に突然メンバーの一人が

あ、館内を肝内と間違えたのだと思います!


なるほど!

館内≠肝(臓)内


そういうことね。

嘘みたいな本当の話ですが、この話を考えた時に、
館内が肝臓に代わって翻訳されているということは、

日本語原文をそのまま機械翻訳にかけたわけではないということ 〇^^
これはすごいいいことです。
ただ、☑が甘かっただけ

今のところこの手のものは多く、苦笑いとか失笑で済まされているようですが、そろそろ頭を切り替えてやらねばならない時期が来たのではと思います。(真剣)

それではよい三連休を^^